מולייר
אלי ביז'אווי בשיחה עם ד"ר ניר רצ'קובסקי
יום רביעי | 14.5.25 | 20:30 | כרטיס: 50 ש"ח
להרשמה לחצו כאן
במלאת 400 שנה להולדתו של מולייר, כינס המתרגם ואיש התיאטרון אלי ביז'אווי אסופה של ארבעה מתרגומיו עטורי השבחים למחזות הידועים ביותר של גאון הקומדיה הצרפתי.
'בית ספר לנשים', 'טרטיף', 'הקמצן' ו'החולה המדומה', קמים כולם לתחייה בתרגום השנון והרענן של ביז'אווי. בתחכום הוא כורך יחד משלבים לשוניים, רמיזות וציטוטים מהתרבות העברית, מפיח בהם רוח חיים והופך אותם לרלוונטיים ונגישים לקהל העכשווי.
ארבע הקומדיות הגדולות של מולייר עוסקות כולן בבני האדם ובחולשותיהם הקטנות והגדולות . 'בית הספר לנשים' עוסק בחרדה גברית שמביאה לטיפוח בורות נשית ולהדרת נשים מהמרחב הציבורי, 'טרטיף' דן בחריפות בשרלטנים המנצלים בשם הדת את הצורך הבסיסי של האדם באמונה, במוקד 'הקמצן' עומד החשש מאיבוד שליטה ומבדידות וזיקנה, ואילו 'החולה המדומה' מראה איך הפחד ממחלות וממוות מוביל לסגידה לרופאים ולהיפוכונדריה.
איך הופכים יצירה ספרותית ותיאטרונית מזמנים ומקומות אחרים לחיה, בועטת ורלוונטית לקוראים ולצופים בני ימינו?
אלי ביז'אווי ישוחח עם ד"ר ניר רצ'קובסקי, חוקר ומתרגם רב זכויות מצרפתית שחקר את ההיסטוריה של תרגומי מולייר לעברית, וכתב על כך בספרו 'הרפתקאות מולייר בשפת הקודש' שיצא לאור לפני שנה.
שיחה על תרגום, ועל הקסם האוניברסלי של מחזותיו של מולייר, שבהומור ובחדות עין הצליח ללכוד את נפש האדם על חולשותיה ומורכבותה.
"אני חושב שבמתרגם אלי ביז'אווי, מצא לו אלתרמן ממשיך ראוי"
(מיכאל הנדלזלץ, 'הארץ')
אלי ביז'אווי הוא מתרגם, במאי תיאטרון ותסריטאי ישראלי; זוכה פרס התיאטרון למתרגם השנה 2015, 2016 ו-2017, פרס רוזנבלום לאמנויות הבמה לשנת 2020 ופרס שר התרבות בתחום היצירה הספרותית העברית לשנת 2022.
כתב, תרגם וביים עשרות מחזות בתיאטרון הרפורטוארי ועובד עם מיטב התיאטראות בארץ.
בין השאר, תרגם לעברית מצרפתית ומאנגלית מגוון רחב של יצירות לקהלי יעד שונים ומגוונים: מקלאסיקה (מולייר ושייקספיר, שנלמדים בבית הספר ובמוסדות אקדמיים) דרך מחזאות מודרנית ומחזות-זמר ("מאמה מיה", "סיפור הפרברים", "אווניו Q") ועד כתיבה לילדים.
ד"ר ניר רצ'קובסקי הוא מתרגם, סופר, חוקר ומרצה בתכנית ללימודי תרבות באוניברסיטת חיפה, ואביר במסדר האקדמאי מטעם ממשלת צרפת. ד"ר רצ'קובסקי תרגם עשרות יצירות קלאסיות ועכשוויות מן הספרות הצרפתית. מפרי עטו ראו אור הרומן ׳בת, אהובה׳, ספר הילדים ׳לך לך׳ וספר המחקר ׳הרפתקאות מולייר בשפת הקודש׳ (הוצ' למדא, 2024), שבודק איך גדולי הספרות, השירה והתיאטרון העבריים תרגמו את מולייר שוב ושוב: נתן אלתרמן, אברהם שלונסקי, שאול טשרניחובסקי, לאה גולדברג, אהוד מנור, נסים אלוני, יהושע סובול, אלי ביז׳אווי ועוד.
כרטיס: 50 ש"ח | מומלץ להירשם מראש, מספר המקומות מוגבל
40 ש"ח | מחיר לסטודנטים/חיילים (בהצגת תעודה במקום)
לקראת המפגש אפשר לקנות את הספר ב-20% הנחה בחנות הספרים מילתא, רח' יעקב 26 רחובות.
במידה ומתעוררת בעיה ברכישה, פנו אלינו ונעזור
בית מיכל, רח' הגר"א 10 רחובות | betmichal.office@gmail.com | 08-946799